Japanese “katakana” is difficult to understand for foreign people! The pronunciation and accents are completely different from the original words!
外国人には日本語の【カタカナ語】は難しい!発音やアクセントが違います。
😄For Japanese learners, I speak Japanese slowly.
学校(がっこう)では教(おし)えてもらえない日本語(にほんご)について、話(はな)します。
Transcript
こんにちは、「Uchiga(うちが)」です。
この「Interesting Japanese not taught in schools」では、
学校で教えられない日本語について
話しします。
今日は、外国からの人には
「カタカナ語」が難しいということについて
お話しします。
日本で、カフェ、昔の言い方で言えば
喫茶店に行けば、
そのメニューには
「カタカナ」がたくさん並んでいますよね?
でも、文字だけでは日本人でも、その中身?
どんな料理が出てくるのか
よくわからないものも、たくさんあります。
さて、一般にカタカナ語であれば、外国人
特に欧米人の方は、
意味がわかるのではないかと
日本人の人は思いがちなんですけれども、
外国人の方にとっては、
「カタカナ語」は、実は結構分かりにくいものです!
なぜかと言うと、
カタカナ語は
英語などの他の外国語の形や音を、
必ず、そのまま正確に移したもの、
コピーしたものではないからです。
例えば、「ホテルのフロント」、みなさん
これは英語ではどんな意味でしょうか?
英語では”reception”
野球のナイターなどは
“night game”、
「ワイシャツ」はもともとの意味は”white shirt”
らしいですよ。
これは、日本でしか通用しません。
元の言葉、英語や他の国の言葉ですよね、
これは、日本語のカタカナ語の発音や
アクセントが大きく異なってしまうので、
外国からの方には
全く別の単語に聞こえます!
日本では、「マクドナルド(McDonald’s)」は
今では、関東では「マック」、
関西、私が住んでいる大阪では
みんな「マクド」という方が
一般的かもしれませんね。
あと、日本語が
得意な省略、よく日本人は言葉を省略するんですけれども、
省略を使った「カタカナ語」になると、
これは外国からの方には
全く分からないかもしれません!
例えば「デパート」英語では “department store”
「スーパー」は “supermarket”
「パート」は ”part-time job”など、などですね。
みなさんが、よくわからなかった「カタカナ語」には
どんなものがありますか?
また、よかったら教えてください。
それでは、今日はこれで終わりです。
また次回も聞いてくださいね。Uchiga(うちが)」でした。
About Me (Uchiga)
List of Uchiga Information
↓To support Uchiga
ご質問などありましたら、お気軽にご連絡ください。
最後まで読んでくださりありがとうございました。